Отношение главных героев к дуэли

Онегин до последнего не верит, что дуэль состоится. Только увидев перед собой труп Ленского, он понимает, что он сделал ошибку. Его мучает совесть.

Швабрин подначивал Гринева перед дуэлью. Гринев желает мести и не боится смерти.

Первое чувство Печорина — такое же, как у Грушницкого: желание мести. "Поменяемся ролями", "мистификация не удастся" — вот о чем он заботится; им движут довольно мелкие побуждения. Он не боится дуэли: "Что ж? умереть так умереть: потеря для мира небольшая; да и мне самому порядочно уж скучно ." Дуэль – развлечение.

Базаров не боится дуэли, усмешка слышна в его голосе: «…согласитесь, Павел Петрович, поединок наш необычаен до смешного». Вообще, ему эта дуэль не нравится: «Скверно! Скверно, с какой стороны не посмотри. Во-первых, надо будет подставлять лоб и во всяком случае уехать».


Похожие материалы:

Поэтика быта и повседневности в мелодраме: на примере романа Е. Вильмонт "Мимолетности, или Подумаешь, бином Ньютона!"
Екатерина Николаевна Вильмонт – одна из самых популярных российских писательниц, работающих в жанре женской прозы. Ее книги любимы читательницами по всей России и на протяжении нескольких лет являются лидерами продаж. Екатерина Вильмонт ...

Поэма «Цыганы» как романтическое произведение А. С. Пушкина
Наряду с лучшими образцами романтической лирики важ­нейшим творческим достижением Пушкина-романтика ста­ли созданные в годы южной ссылки поэмы «Кавказский пленник» (1821), «Братья-разбойники» (1822), «Бахчисарайский фонтан» (1823) и завер ...

Рассказать о работе Маршака – переводчика
Советский читатель знает С. Маршака как поэта-лирика, сатирика, драматурга, "основоположника-детской литературы" (М. Горький). Видное место занимает С. Маршак и в ряду советских поэтов-переводчиков. Он переводил на русский язык, ...