Использование местных диалектов с. Константиново в ранней лирике С.А. Есенина
Страница 4
О литературе » Использование местных диалектов с. Константиново в ранней лирике С.А. Есенина

Некоторые из местных слов до сих пор бытуют в речи жителей села Константинова.

Кострюкова Екатерина Ивановна в разговоре употребляла такие выражения: погода пошла

(пошёл снег), примчивые

(гостеприимные). Цыганова Анастасия Ивановна (1917 г. р.) объяснила значение двух местных диалектных слов: завальчики

(место между буграми неудобное для косьбы), полати(помост в крестьянской избе от печи до стены, где спали). Исаева Полина Ивановна (1919 г.р.) использовала в рассказе следующие слова: надысь(недавно), намедни

(недавно), кулишка

(лужайка перед домом), купцы

(дачники, богатые люди), городьба

(изгородь, забор). Церковникова Валентина Васильевна (1937 г.р.) – надоть

(надо), явонный

(его), нонча

(нынче, сегодня), печурки

(углубления в боковой или передней части печи).

Константиновский говор сильно отличается от кузьминского. Даже сами жители признаются: «В Константинове более грамотно говорили. А у нас как уж вывернут, так вывернут». В Кузьминском варенец

называли укункой

. Горбунова Анна Фёдоровна (1932 г.р.), жительница села Кузьминского, назвала нам диалектные слова, значение некоторых затруднялась объяснить. Например, лябоща

означало хватит, достаточно; каёща

– пока (Каёща ты вернёшься, я уж дома буду). Вачуг –

дополнительный мешок к уже наполненной корзине (Вот ещё вачуг наберём и домой пойдём). Судняя лавка– лавка вдоль печи, на которой стояли вёдра с водой, чугунки, кастрюли. Нагольные сапоги

– сапоги, надеваемые на голые ноги.

Как мы установили, диалектизмы до сих пор продолжают жить в речи земляков С.А. Есенина.

Мы привели лишь малую часть примеров употребления диалектизмов в ранних произведениях С.А. Есенина. Диалектные слова и формы используются поэтом естественно и легко. Они придают его поэтической речи выразительность, делают его образы запоминающимися и неповторимыми. Творческое наследие великого русского поэта является для нас неоценимым богатством русского языка нашей местности.

Страницы: 1 2 3 4 


Похожие материалы:

Переход к модернизму в польской литературе (н. XX в.)
Дальнейшим этапом развития Польской литературы является переход от позитивизма, реализма, патриотического романтизма к модернизму — декадентству. Причины такого перехода – рост рабочего революционного движения, обострение классовой борьбы ...

Особенности тематической палитры английской драматургии в конце XX века. Новые веяния многочисленных проблематик в пьесах Тома Стоппарда
Том Стоппард – один из самых известных мастеров драматургии конца XX столетия. Именно ему присуща склонность к парадоксальности, к театральной игре, к жанру, который Шоу называл «экстраваганцами», и в котором в полной мере проявятся изобр ...

Традиции прозаиков русской классической школы 19 века в поэзии Анны Ахматовой. Ахматова и Достоевский
Еще в 1922 году Осип Мандельштам писал: "Ахматова принесла в русскую лирику всю огромную сложность и богатство русского романа XIX века. Не было бы Ахматовой, не будь Толстого с "Анной Карениной", Тургенева с "Дворянск ...