Грамматическая характеристика
О литературе » Эпитет в лирике Ахматовой » Грамматическая характеристика

С точки зрения грамматики, т.е. морфологии, выше мы писали о том, что в лирике Ахматовой присутствуют эпитеты, по частеречной принадлежности относящиеся и к прилагательным:

А бешенная кровь меня к тебе вела

Сужденной всем, единственной дорогой.

Так отлетают темные души…

Он награжден каким-то вечным детством…

и к именам существительным:

Горячий шелест лета…

…песня разлуки…

и к наречиям:

Дождь косил свои глаза гневливо…

Из зеркала смотрит пустого

И что-то бормочет сурово.

Там кто-то беспомощно плачет…

Все мертвенно, пусто, светло…

и к глагольным формам—причастиям:

Уколола палец безымянный

Мне звенящая оса.

И, говорят, в одном из тех домов

Уже ковром закрыт проклятый профиль.

Над вашей памятью не стыть плакучей ивой…

Остался профиль( кем-то обведенный

На белоснежной извести стен)…

В стихотворениях Ахматовой также есть и субстантивированные формы эпитетов-прилагательных:

Многое еще, наверно, хочет

Быть воспетым голосом моим:

То, что, бессловесное, грохочет…

А вот еще: тайное бродит вокруг—

Не звук и не цвет, не цвет и не звук…

Говоря о частеречной принадлежности эпитетов, следует упомянуть и о выполняемых ими синтаксических ролях. Так, ахматовский эпитет чаще всего выступает в роли определения:

По шее лебяжьей все также спокоен наклон.

(«Клеопатра»)

Я пью за разоренный дом,

За злую жизнь мою,

За одиночество вдвоем

И за тебя я пью,—

За ложь меня предавших губ,

За мертвый холод глаз,

За то, что мир жесток и груб,

За то, что Бог не спас.

(«Последний тост»)

Реже—выполняет функции подлежащего, обращения и дополнения:

И в город печали и гнева

Из тихой Корельской земли…

Все грозней бушует, непреклонный,

Словно здесь еретиков казнят…

Пророчишь, горькая, и руки уронила…

Так как эпитетом могут являться и наречия и слова категории состояния, то, следовательно, они могут являться в предложении и обстоятельствами образа действия:

Или живым прощаешь благосклонно

Твое изнеможенье и позор…

Следил ты уже бесстрастно…

Как беспомощно, жадно и жарко гладит

Холодные руки мои.


Похожие материалы:

Говорящие фамилии и их роль в стилистическом образе художественного произведения
Собственные имена и прозвища занимают важное место в лексическом составе языка. Ономастические имена, вводимые в структуру художественного произведения, в качестве важнейших элементов средств выразительности органически связаны с содержан ...

Александр Сергеевич Пушкин (06.06.1799 - 10.02.1837)
Величайший русский поэт и писатель, родоначальник новой русской литературы, создатель русского литературного языка. Окончил Царскосельский (Александровский) лицей (1817). Был близок к декабристам. В 1820 году под видом служебного перемеще ...

Варианты переводов на русский язык эпизодов сказок братьев Гримм
1. Сказка "Золушка". Эпизод примерки хрустальной туфельки. Da freuten sich die beiden Schwestern; denn sie hatten schöne Füße. Die älteste ging mit dem Schuh in die Kammer und wollte ihn anprobieren, und d ...