Варианты переводов на русский язык эпизодов сказок братьев Гримм
Страница 2
О литературе » Особенности переводов сказок братьев Гримм » Варианты переводов на русский язык эпизодов сказок братьев Гримм

Als die Diener schließlich an Aschenputtels Haus kamen, begannen sich die Schwestern gleich zu streiten, welche von ihnen den Schuh zuerst probieren dürfe, Doch die erste hatte zu lange Zehen, und als sie nach langer Zeit endlich aufgab, frohlockte die zweite schon insgeheim. Aber ach, alles Drücken und Zwängen war vergeblich, ihre Ferse war zu grob.

"Когда, наконец, слуги проходили мимо дома Золушки, сестры начали спорить, кому из них сначала примерять туфельку. Однако, у одной были очень длинные пальцы, и когда она спустя время, наконец сдалась, другая уже тайно радовалась. Но, увы, все старания были напрасны, её пятка была слишком велика.

Не только в эпизоде "примерки туфельки”, но и “в отъезде Золушки во дворец к принцу” авторы убирают жестокие моменты.

Jetzt ersf erkanten die Schwestern die geheimnis¬volle Fremde, die sie auf dem Ball an der Seite des Prinzen gesehen hatten. Da knieten sie voll Reue und Scham nieder und baten Aschenputtel um Verzei¬hung für all die Bosheiten, die sie ihr angetan hatten. Aschenputtels Schönheit wurde nur noch von der Reinheit und Unschuld ihres Herzens übertroffen. <Ich verzeihe euch gerne>, sag¬te sie, <doch nun muss ich gehen. Der Sohn des Königs erwartet mich im Schloss.>

Подстрочный перевод:

"Только теперь узнали сестры таинственную незнакомку, которую они видели на балу с принцем. Они на коленях, стыдясь, попросили прощения у Золушки за все злые поступки.

"Я вас прощаю, - сказала она, – а теперь я должна идти. Принц ждёт меня во дворце".

Немцы осознают жестокости, описываемые в сказках, но они преднамеренно не упоминают о них в красивом детском издании.

Для анализа русских переводов мы возьмем сказки И. Юрьева, А. Введенского. В подлиннике эпизоды отрезания пятки и пальцев, выклевывание глаз отличаются от содержания в немецком издании для детей. Сестрам не подошли туфли, прощение сестер Золушкой. Русский переводчик И.Я. Юрьев сохраняет столь ужасный сюжет, а А. Введенский в эпизоде окончания просто не учитывает выклёвывание глаз. Сейчас эти сказки не пользуются спросом у детей, их родителей, т. к. они предпочитают традиционные русские добрые сказки.

И.Я. Юрьев

"Тут обе Золушкины сестры обрадовались. Ноги у них были красивые и маленькие, и они думали, что хотя бы одной из них эта туфелька непременно будет по ноге.

Пошла старшая сестра в комнату и стала примерять туфельку, а мать сидела и смотрела на, неё. Примеряла старшая сестра, примеряла - не лезет туфелька на ногу, не помещается в туфельке большой палец.

Тогда мать дала ей острый нож и сказала:

- Отрежь этот палец, станешь королевой, не придется тебе пешком ходить, будешь в золотой карете ездить".

Старшая сестра взяла нож, отрезала себе палец, втиснула ногу в туфлю и, плача от боли, вышла к королевичу:

Королевич увидел ее и сказал:

- Верно, ты и есть моя невеста-

Посмотрел королевич на ногу старшей сестры и видит: течет кровь из туфельки:

- Нет, - говорит королевич, - это не моя невеста. Пускай другая сестра туфельку примерит.

Стала другая туфельку примерять, а мать сидит и смотрит на нее:

Примеряла младшая сестра, примеряла - не лезет туфелька на ногу: пальцы помещаются, а пятка не лезет: Тогда мать дала ей острый нож и говорит:

Отрежь кусок пятки, - станешь королевой, не придется тебе пешком ходить, будешь в золотой карете ездить.

Младшая сестра отрезала себе кусок пятки, втиснула ногу в туфлю и, плача от боли, вышла к королевичу. Королевич увидел ее и сказал:

- Верно, ты и есть моя невеста .

Через несколько дней во дворе праздновали свадьбу, приехали и Золушкины сестры, хотели показать, что они очень любят Золушку.

И вот только приехали они во дворец, слетели голубки с Золушкиных плеч и выклевали у злых сестер по одному глазу. А вечером, когда сестры домой собрались, опять слетели голубки с Золушкиных плеч и выклевали у них по второму глазу. Так и остались сестры слепыми на всю жизнь в наказанье за свою злобу и лукавство".

В переводе текста А. Введенским, под редакцией С. Маршака конец сказки смягчен.

"Через несколько дней во дворце свадьбу праздновали. Золушкины сестры тоже приехали на свадьбу. Им хотелось показать всем, что они очень любят Золушку".

Страницы: 1 2 3 4 5


Похожие материалы:

Романтические традиции в творчестве писателей
В своей работе я остановлюсь на анализе романтических произведений писателей А. С. Пушкина, М. Ю. Лермонтова и А. С. Грина. ...

Жанр житийной литературы в 14-16 веках
Жанр житийной литературы получил широкое распространение в древнерусской литературе: «Житиё царевича Петра Ордынского, Ростовского(13 век)», «Житиё Прокопия Устюжского»(14 век). Епифаний Премудрый (умер в 1420 году) вошёл в историю лите ...

Параллельность судеб?
Сходство отдельных моментов биографии у людей далеко друг от друга отстоящих эпох всегда поверхностно, однако в литературоведении довольно часто встречаются подобное сопоставление (и действительное совпадение). Об этом замечательно сказал ...